Vernacular Landscape and Jordan
In grad school, I was introduced to something called the “vernacular
landscape”. The great J.B. Jackson kind of coined the term in
regards to landscape back in the mid-late 20th Century, and his book 1984 suggested the term meant a variety of things related to landscape. For example, a vernacular
landscape might be irrational and/or disordered, or have a lack of a political structure/organization/space,
or be a place that retains common customs, or focus on the common folk, or be
ephemeral and mobile. For example, something like this:
Yes, that’s Hello Kitty in a hijab! I haven’t seen
this in other Arab countries I’ve visited, only in Jordan. And I’ve searched.
Hard. Because I adore Hello Kitty. Well, non-pink Hello Kitty.
In later times, scholars sometimes took “vernacular landscape” to mean the “ordinary” or “every day” landscape that was set apart from the norm – the hustle and bustle of big cities of the time – such as suburbs, trailer parks, or resorts. The concept seeped into geography, and studies of Midwestern Barns, Southwestern Pueblos, and suburban strip malls abounded for a time in the discipline.
The main point I took from studying Jackson’s definition is
that anything not fitting the conventional molds set-up by a Dominant Society represents
a vernacular landscape. Theme parks, TV settings, creative/clever/odd signage
and products, strange architectural juxtapositions – all are examples of
vernacular landscape. Of course, this may vary from culture to culture and
country to country, because convention is dynamic.
So, for years now, I have been cataloging different aspects
of vernacular landscape: clever plays on words, interesting advertising, different-looking
edifices, or oddly worded/placed signs, for example. I have numerous examples
from countries all over the world, but wanted to share with you some Jordanian
vernacular landscapes.
Keep in mind as you scroll through these, that they are not
meant to offend or criticize or belittle the Kingdom. Indeed, I have many more
examples from around the world, including my hometowns. Instead, my point is to
showcase Jordanian sense of place, as seen from various vernacular
landscape entities. Ready?
First up, the ubiquitously-produced Coca-Cola. The neat
thing about Coke in Arabic script lies in the script: if you read it from the
top-down, it phonetically says, “co-kuh co-luh” in Arabic.
“No Girls” (look on the passenger door). I’ve seen several cars sporting this sticker, as
if they were the Little Rascals building their clubhouse. I can’t seem
to find the origin of it here, but the vehicles that have it tend to be driven
by guys who play loud music and dress like Justin Bieber (they call them Shebab here).
50% off is a good sale. But look closer and you’ll see that
sale is actually “From 0% to 50% off”. I don’t consider 0% a sale, but this
concept adorns many signs in malls. And upcoming blog will focus on Malls of
Amman, since I find them very fascinating...
Very vernacular to the
Arabian Desert, and something you probably won’t find in too many places around
the World, is the "camel crossing" sign. This one is along the Wadi Araba, and a scant few km up the road, we
indeed saw a herd of camels grazing on the sparse vegetation. And then another
herd, and another, and still another…they seemed to be around every corner.
Like my mother-in-law said: “they probably think we’re weird getting out to
take pictures of their camels, just like we think people are weird when they
stop to take pictures of deer…”
Stunning dresses, beautiful gowns, great tailoring, and free
parking set apart this “Decent Boutique” from others. I don’t know why I think
a name like that is funny, but I do.
And then there are the obvious knock-off places. These types
of places are found in every country. This particular “Burger King” is located in
one of the neighborhoods populated by a lot of expats, Weibdah.
In Petra, they have a unique kind of service personnel. The “Touris
Police”. I thought the “t” had been merely scraped-off by some smart aleck. But
upon closer inspection, nope. That’s the way the sign was made. I’ve seen transliterations
of English like this everywhere in the World. Menus often host the
grandest examples, so when I find a non-menu item, I like to document it.
A roadside “Smoking Area”. This speaks vernacular landscape
to me because 1) smart aleck vandals have made it a “Soking Area” – which is kind
of funny if you think about it, and 2) it’s a designated OUTDOOR smoking
area. Why would you make an enclosed area for smokers outside?
This warning sign at a petrol station reminds the driver of
some important safety procedures when at the pump. “No Naked Flames”, “No
Smoking” (that’s what the Smoking Area is for, I guess?), and “Turn off all
Portable Battery Opareted Devices…” I don’t know about you, but when I hear “naked
flames”, my mind conjures-up some weird stuff. And I can’t for the life of me
find out what the word “opareted” means...An example of how things are not
necessarily lost in translation, but more like muddled in
translation.
These are the bathroom gender signs at Qasr Azraq in the Eastern Desert. Though there aren’t any out there, these reminded me of petroglyphs I’ve seen in the US Southwest. The hair and the shirt lengths made me chuckle...
|
|
I’ll end this post “Withe Cardamon” sign at a shop in Petra.
A clever way to combine the words with and the, I think. Instead
of taking up extra letters, just drop the extra “th”. Smart. I don’t know if it’ll
catch on, but…
So that’s a romp through some of Jordan’s vernacular
landscape. While it’s usually easier to spot in a foreign area – most likely
because you’re seeing everything anew and for the first time – keep your eyes
open in your own locale for examples, and you’ll be surprised how many there
are. Vernacular landscapes are ubiquitous, examples can be found the world
over, and often right in your own neighborhood.